My Ven. Brother很有意思,標了一個大工程,我們將「大悲咒」從悉曇梵文參考林光明教授的中英譯本譯至西班牙文,並且修改英文成標準的英文文法與附合原梵文的語義架構。
實際上,「大悲咒」的意思並不是如同一般世面上所流通的註解與含義,更非象徵佛菩薩的名號。
我們取得「大悲咒」從梵文譯至中文的正確悉曇版,發現「大悲咒」的內文與佛菩薩的名號完全無關,而內文所談的反而是『染污』與『清淨』的『心』,及觀世音菩薩的功德力。
最前面的開頭我們翻譯如下:
namo ratna-trayāya
南無 喝囉怛那-哆囉夜耶
Homage to the triple Gem!
禮敬三寶!
¡Homenaje a la Triple Joya!
namo āryā-valokiteśvarāya bodhi-sattvāya
南無阿唎耶-婆盧羯帝爍鉢囉耶,菩提薩埵婆耶
Homage
to the Holy Avalokiteshvara, Bodhisattva,
禮敬聖觀自在菩薩
Homenaje al Noble Bodhisattva Avalokiteśhvara,
mahā-sattvāya mahā-kāruṇikāya
摩訶薩埵婆耶, 摩訶迦盧尼迦耶
The Great Being,the Great Compassionate One!
摩訶薩,大悲者!
¡El Gran Ser, el Gran Compasivo!
oṃ sarva-raviye sudhanadasya
唵﹗ 薩皤 囉罰曳, 數怛那怛寫
Om! To all the chanting of the Good Givers.
唵! 善布施者之一切祝禱!
¡Om! Bendiciones a todos los
grandes benefactores.
我們決定將英文的部份也完全做修改,並且打算與國際佛學研究院的兩位教授Dragonetti等,將英文、西班牙文與悉曇梵文的大悲咒做一個完整的整理與統一。最高興的是,我們決定於巴西的時候,研究如何用梵唄誦出原悉曇梵文版的大悲咒出來^_^
另外更高興的是明年法師打算翻譯龍樹菩薩一百卷的中觀思想巨作---大智度論---的英文版,這個計劃將會花上好幾年的時間,我很感恩能夠有這個因緣參予大智度論的英文版翻譯 ^_^
另外更高興的是明年法師打算翻譯龍樹菩薩一百卷的中觀思想巨作---大智度論---的英文版,這個計劃將會花上好幾年的時間,我很感恩能夠有這個因緣參予大智度論的英文版翻譯 ^_^
No comments:
Post a Comment